Tips voor het vertalen van content van Nederlands naar Engels

Het vertalen van zakelijke of informatieve content van Nederlands naar Engels is een proces dat aandacht en strategische overwegingen vereist. Het is meer dan een kwestie van het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere. Het betreft het overbrengen van betekenis, toon en doelgroepgerichte boodschappen in een nieuwe taal. Voor bedrijven en professionals die hun bereik willen uitbreiden naar internationale markten, is een nauwkeurige en professionele vertaling essentieel. In dit artikel worden tips en valkuilen besproken die van belang zijn bij het vertalen van content van Nederlands naar Engels, met het oog op kwaliteit, begrijpelijkheid en effectiviteit.

Het vak van vertalen: meer dan grammatica

Zakelijke content vertalen van Nederlands naar Engels is een vak apart. Het gaat niet alleen om grammatica en syntaxis, maar ook om het begrijpen van betekenis, toon en context. Zoals Thomas Lapperre in een artikel benadrukt, is vertalen een kwestie van keuzes maken. Je interpreteert niet alleen de input, maar ook de doelgroep en het bijbehorende niveau, evenals de doelstellingen. Het is een proces waarbij je van een bestaand verhaal, dat goed werkt in de ene taal, een verhaal maakt dat goed werkt in de andere taal. Dit vraagt om een zeker abstractieniveau, vooral wanneer het om zakelijke onderwerpen gaat die per land kunnen verschillen. Denk bijvoorbeeld aan belastingregels: de Engelse self-employment tax werkt heel anders dan de inkomstenbelasting voor een ondernemer in Nederland.

Tip 1: Zorg voor foutloos bronmateriaal

Een van de eerste stappen bij het vertalen van content is het zorgen voor foutloos bronmateriaal. Als je brontekst professioneel is gemaakt, kun je er verder mee werken. Zo niet, dan is het verstandig om deze eerst door een professional helemaal te laten controleren. Met gebrekkige input kun je immers geen goede vertaling maken. Een duidelijke, grammaticaal correcte en begrijpelijke tekst in de oorspronkelijke taal is de basis voor een succesvolle vertaling in een andere taal. Dit geldt ook voor content die uiteindelijk niet in het Nederlands wordt gepubliceerd, maar gebruikt wordt voor lokalisatie.

Tip 2: Optimaliseer de Nederlandse tekst

De kwaliteit van de Nederlandse tekst heeft een directe invloed op de kwaliteit van de vertaling. Dus, ook al publiceer je de Nederlandse tekst niet of pas je deze aan voor lokalisatie, zorg dan dat de tekst correct, begrijpelijk en eenduidig is. Dit voorkomt interpretatiefouten door vertalers en ongemakkelijke constructies om problemen in de tekst op te lossen. De kwaliteit van het origineel schemert door in de vertaling. Geen probleem, als je uitgangspunt een tekst van topkwaliteit is. Hoe je een goede brontekst schrijft, kun je aanvullend opzoeken.

Tip 3: Investeer in de vertaling

Het is belangrijk om voldoende te investeren in de vertaling zelf. Bij grotere teksten, zoals websitevertalingen, is het verstandig om een vertaler of vertaalbureau in te schakelen. Dit werkt beter dan vertrouwen op een vertaalplatform. Professionele vertalers brengen niet alleen taaltechnische kennis aan, maar ook een begrip van de context en de doelgroep. Daarnaast is het aan te raden om een hulpmiddel zoals Grammarly te gebruiken bij het schrijven van Engelse teksten. Dit helpt bij het controleren van spelling en grammatica en voorkomt vreemde of grappige zinnen die mogelijk foutief kunnen overkomen.

Tip 4: Denk aan het leesbaarheidsniveau

Een belangrijke overweging bij het vertalen van Engels naar Nederlands is het leesbaarheidsniveau van de doelgroep. In het Engels en Frans zijn zinnen vaak korter en duidelijker gestructureerd dan in het Nederlands. Dit maakt het belangrijk om lange zinnen in het Nederlands op te knippen in kleinere zinnen of paragrafen. Dit helpt bij het verbeteren van de leesbaarheid voor de Nederlandse lezer. Daarnaast zijn er idiomatische uitdrukkingen die in de ene taal logisch klinken, maar in een andere taal geen hout zouden slaan. Deze uitdrukkingen moeten dus worden aangepast of herformuleerd om zinvol over te komen in de doeltaal.

Tip 5: Gebruik het juiste taalkundige en culturele kader

Vertalen is niet alleen een taalkundig proces, maar ook een cultureel proces. Bij het vertalen van en naar het Frans of andere talen is één centrale vraag leidend: voelt de vertaling goed? Of een vertaling goed voelt, hangt af van tal van taalkundige, inhoudelijke en culturele keuzes die je maakt. Daarom is het belangrijk om het taalkundige en culturele kader van de doelgroep te begrijpen. Wat een bepaalde uitdrukking in de ene cultuur betekent, kan in een andere cultuur helemaal anders worden geïnterpreteerd. Dit is vooral van toepassing op idiomatische uitdrukkingen, humor of metaforen.

Tip 6: Houd rekening met de lengte van de tekst

Bij vertalen van Engels naar Nederlands is het ook belangrijk om rekening te houden met de lengte van de tekst. In het Nederlands zijn zinnen vaak langer en complexer dan in het Engels. Dit betekent dat vertalingen van Engelse teksten naar het Nederlands vaak iets langer worden. Dit is een belangrijk punt bij het ontwerpen van websites of publicaties, waarbij de ruimte beperkt is. Het is daarom verstandig om de layout en typografie van de doeltekst aan te passen aan de lengte van de vertaling. Dit voorkomt ongemakkelijke leeservaringen en zorgt voor een betere visuele presentatie.

Tip 7: Controleer de kwaliteit van de vertaling

Nadat de vertaling is uitgevoerd, is het essentieel om de kwaliteit te controleren. Dit kan door middel van proofreading of peer review. Het is verstandig om de vertaling te laten controleren door iemand die de doeltaal goed beheerst en ervaring heeft met het specifieke onderwerp. Deze persoon kan helpen bij het opsporen van fouten in betekenis, toon en stijl. Ook is het aan te raden om de vertaling te testen bij een klein segment van de doelgroep om te zien of de boodschap overkomt zoals bedoeld.

Tip 8: Gebruik professionele vertaaltools

Hoewel het aanbevolen is om een professionele vertaler of vertaalbureau in te schakelen, kunnen ook vertaaltools een waardevolle bijdrage leveren aan het vertalen van content. Deze tools beschikken over miljarden professioneel vertaalde woorden en kunnen betrouwbare vertalingen bieden. Ze garanderen veiligheid, privacy en vertrouwelijkheid. Echter, het kent een beperkt vakjargon voor diverse talen, waardoor het verstandig is om de vertaling na te kijken door een menselijke vertaler. Voor grotere teksten of websitevertalingen is het aan te raden om een vertaler of vertaalbureau in te schakelen. Dit werkt beter dan vertrouwen op een vertaalplatform.

Tip 9: Houd rekening met de doelgroep

Het vertalen van content van Nederlands naar Engels vereist een duidelijke kennis van de doelgroep. Wat de doelgroep verwacht en hoe zij de boodschap opvangen, is van belang voor de stijl en toon van de vertaling. Is de doelgroep bijvoorbeeld jong en informeel, dan is een meer ontspannen stijl gewenst. Is de doelgroep echter zakelijk en professioneel, dan is een formele en duidelijke toon essentieel. Het is daarom verstandig om tijdens het vertalen rekening te houden met de demografie, taalniveau en verwachtingen van de doelgroep. Dit helpt bij het creëren van een vertaling die effectief aansluit bij de lezer.

Tip 10: Gebruik taalnaam in originele vorm

Bij het schrijven van een taalmenu op een website is het verstandig om de originele taalnaam te gebruiken in de taal van het desbetreffende land. Zo kan een Nederlandse website bijvoorbeeld Frans (Frans) en Engels (English) tonen in plaats van alles in het Nederlands. Dit maakt het voor bezoekers duidelijk wat voor taal er beschikbaar is. Het is verder aan te raden om bijvoorbeeld op een Nederlandse website de volgende aanduiding te gebruiken: Engelse versie (English) en Duitse versie (Deutsch). Zo is het voor Nederlands sprekenden én Engels en Duits sprekenden direct duidelijk om welke taal het gaat.

Tip 11: Zorg voor consistente stijl en terminologie

Een andere belangrijke tip bij het vertalen van content van Nederlands naar Engels is het zorgen voor consistente stijl en terminologie. Dit houdt in dat je dezelfde woorden en zinsconstructies gebruikt op dezelfde manier in de vertaling. Consistentie helpt bij het creëren van een professionele indruk en voorkomt verwarring bij de lezer. Het is verstandig om een termenlijst of glossarium aan te maken bij grotere vertalingen. Dit helpt bij het behouden van consistente terminologie en het voorkomen van variaties in spelling of betekenis.

Tip 12: Houd rekening met de context

Het vertalen van content is geen lineair proces. Het vereist het begrijpen van de context waarin de tekst geschreven is. Dit betreft niet alleen het onderwerp van de tekst, maar ook de situatie waarin de tekst gebruikt wordt. Bijvoorbeeld: een nieuwsartikel, een contract of een reclamecampagne vereisen een andere aanpak dan een informatieve brochure. Het is daarom verstandig om tijdens het vertalen rekening te houden met de context en de doelgroep. Dit helpt bij het creëren van een vertaling die effectief aansluit bij de lezer en de boodschap duidelijk overkomt.

Tip 13: Vertrouw op ervaring en expertise

Een van de belangrijkste tips bij het vertalen van content van Nederlands naar Engels is om vertrouwen te stellen in ervaring en expertise. Het is verstandig om een vertaler of vertaalbureau in te schakelen dat ervaring heeft met het specifieke onderwerp en de doeltaal. Een professionele vertaler brengt niet alleen taaltechnische kennis aan, maar ook een begrip van de context en de doelgroep. Dit helpt bij het creëren van een vertaling die professioneel en effectief is.

Tip 14: Houd rekening met de toon van de tekst

De toon van de tekst is een belangrijk aspect bij het vertalen van content van Nederlands naar Engels. De toon moet aansluiten bij de doelgroep en de context waarin de tekst gebruikt wordt. Bijvoorbeeld: een reclamecampagne vereist een andere toon dan een zakelijke brief of een wetenschappelijke publicatie. Het is daarom verstandig om tijdens het vertalen rekening te houden met de toon van de tekst en deze aan te passen aan de doeltaal en de doelgroep. Dit helpt bij het creëren van een vertaling die aansluit bij de lezer en de boodschap duidelijk overkomt.

Tip 15: Houd rekening met de doelstelling van de tekst

De doelstelling van de tekst is een essentieel aspect bij het vertalen van content van Nederlands naar Engels. De doelstelling kan bijvoorbeeld zijn om te informeren, te overtuigen, te opleiden of te ontroeren. Het is daarom verstandig om tijdens het vertalen rekening te houden met de doelstelling van de tekst en deze aan te passen aan de doeltaal en de doelgroep. Dit helpt bij het creëren van een vertaling die aansluit bij de lezer en de boodschap duidelijk overkomt.

Conclusie

Het vertalen van content van Nederlands naar Engels is een proces dat aandacht en strategische overwegingen vereist. Het is meer dan een kwestie van het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere. Het betreft het overbrengen van betekenis, toon en doelgroepgerichte boodschappen in een nieuwe taal. Door rekening te houden met de kwaliteit van de brontekst, de doelgroep, de context en de doelstelling van de tekst, kun je een vertaling creëren die professioneel en effectief is. Het is verstandig om een vertaler of vertaalbureau in te schakelen bij grotere teksten of websitevertalingen. Dit werkt beter dan vertrouwen op een vertaalplatform. Door deze tips te volgen, kun je ervoor zorgen dat je vertaling aansluit bij de lezer en de boodschap duidelijk overkomt.

Bronnen

  1. Bloeise – Vertalen van Nederlands naar Engels: tips en valkuilen
  2. Taalcentrum VU – 4 tips voor websitevertalingen
  3. Zakelijk Engels SR Training – Vertalen van Engels naar Nederlands
  4. Vertaalbureau Textwerk – 10 tips van een vertaalbureau: een Franse vertaling
  5. Vertalingen.nl – Vertalen talenmenu website

Related Posts