Onbekende en onvertaalbare woorden in het Nederlands

In het Nederlands zijn er vele woorden die we niet meer gebruiken, of die zo specifiek zijn dat ze moeilijk of zelfs onmogelijk te vertalen zijn naar andere talen. Deze woorden zijn soms van historische aard, andere keer zijn ze bepaald door de cultuur of een specifiek gevoel dat slechts in één taal te vatten is. In dit artikel zullen we een aantal van deze onbekende en onvertaalbare woorden bespreken, met aandacht voor hun betekenis, herkomst, en waar ze worden gebruikt. Ook zullen we kijken naar hoe je deze woorden kunt opzoeken en begrijpen, bijvoorbeeld via woordenboeken, dialectwoordenboeken en vertaalbureaus.


Onvertaalbare woorden uit andere talen

Soms is een woord zo uniek dat het geen directe vertaling heeft in het Nederlands. Dit gebeurt vaak als een woord een culturele of emotionele betekenis draagt die niet eenvoudig te overbrengen is. Bijvoorbeeld in het Duits bestaat het woord Sturmfrei, wat betekent: "Als je ouders weg zijn en je het hele huis voor jezelf hebt." In het Nederlands zou je dit vaak "alleen thuis" noemen, maar Sturmfrei heeft een veel rijkere en humoristische lading. Het is vergelijkbaar met de spreekwoordelijke zin: "Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel."

Een ander voorbeeld is het Duitse woord Ohrwurm, wat letterlijk "oorworm" betekent. Het verwijst echter naar een liedje dat zich blijft vastzetten in je hoofd. In het Nederlands zou je dit kunnen beschrijven als "een liedje dat maar door je hoofd blijft spelen", maar de Duitse term biedt een veel krachtiger en duidelijker beeld.

Ook in het Portugese en Italiaanse taalgebied zijn er woorden die niet goed vertaalbaar zijn. Bijvoorbeeld het Portugese cafuné, dat verwijst naar het zachte door het haar van een geliefde glijden met je vingers. In het Nederlands is er geen directe term voor dit gevoel of deze daad. Op soortgelijke wijze is het Italiaanse abbiocco een woord dat gebruikt wordt voor het plotselinge gevoel van moeheid na een grote maaltijd. Ook in het Frans vinden we woorden die moeilijk vertaalbaar zijn, zoals retrouvailles, wat staat voor het gevoel van blijdschap bij het wederzien met iemand na lange tijd.

Deze woorden zijn geen enkeling, maar vormen een rijke taalklasse van cultureel en emotioneel unieke termen. Ze geven een specifiek beeld of gevoel dat niet eenvoudig te omschrijven is in andere talen.


Duitse woorden die geen Nederlands equivalent hebben

Naast de woorden uit andere talen zijn er ook Duitse woorden die geen directe vertaling hebben in het Nederlands. Een voorbeeld is Torschlusspanik, een woord dat verwijst naar het gevoel van paniek bij het beseffen dat je te weinig tijd hebt. Het woord impliceert dat je misschien niets gedaan hebt met je leven en dat je nu alles moet doen om geen kans meer te missen. Dit is vooral een gevoel dat vaak bij mensen vanaf de leeftijd van dertig optreedt.

Een ander Duits woord is Hyggelig, dat in het Nederlands niet direct vertaalbaar is. Het woord betekent iets als "knus" of "gezellig", en geeft een warme, prettige sfeer aan. In het Nederlands zou je dit kunnen omschrijven als "een gezellige avond met vrienden", maar de Duitse term brengt een gevoel van comfort en samenzijn over dat veel ronder is.

Dit illustreert hoe sommige woorden, ondanks hun betekenis, moeilijk vertaalbaar zijn omdat ze een emotionele of culturele context bevatten die niet eenvoudig over te brengen is.


Onbekende woorden in het Nederlands

Niet alleen woorden uit andere talen, maar ook in het Nederlands zelf zijn er woorden die we niet meer gebruiken of die we moeilijk kunnen begrijpen. Deze woorden komen vaak voor in oude teksten of dialecten. Het Instituut voor de Nederlandse Taal heeft bijvoorbeeld digitale versies van oude woordenboeken beschikbaar gesteld, waarmee je deze verouderde woorden kunt opzoeken.

Een voorbeeld van zo’n verouderd woord is lucullisch, wat betekent: "overdadig, weelderig". Het woord is afgeleid van Lucullus, een Romeinse generaals die bekend stond om zijn luimere maaltijden. In het moderne Nederlands wordt het woord zelden gebruikt, maar het is nog steeds in gebruik in literaire contexten.

Een ander voorbeeld is lumineus, wat betekent "schitterend" of "briljant". In oude teksten wordt dit woord vaak gebruikt om iets bijzonder te beschrijven, zoals een idee of een plan.


Dialectwoorden en hun betekenis

Dialectwoorden zijn woorden die specifiek worden gebruikt in bepaalde regio’s en die vaak niet in het standaardnederlands voorkomen. Deze woorden kunnen vaak nog worden begrepen door mensen uit die regio, maar zijn moeilijk te vertalen of te begrijpen voor mensen die niet in die regio wonen.

Een voorbeeld van een dialectwoord is Mestreechter Taol, een woordenboek dat specifiek is voor het Limburgse dialect. In dit woordenboek worden woorden uit het Limburgs beschreven, samen met hun betekenis en eventueel hun oorsprong. Deze soort woordenboeken zijn van groot belang voor het behoud van de dialecten en het begrip van de lokale cultuur.

Een ander voorbeeld is pauper, wat in het Nederlands betekent "arm persoon". Het woord wordt zelden gebruikt in het moderne Nederlands, maar komt wel voor in historische teksten en literatuur.


Hoe kun je onbekende woorden opzoeken?

Als je een onbekend of verouderd woord tegenkomt, zijn er verschillende manieren om de betekenis te achterhalen. De meest gebruikte manier is het raadplegen van een woordenboek. Het Instituut voor de Nederlandse Taal biedt digitale versies van oude woordenboeken aan, die je kunt doorzoeken via hun website.

Een andere optie is het gebruik van dialectwoordenboeken. Deze woordenboeken zijn vaak specifiek voor een bepaald regio en bevatten woorden die in die regio worden gesproken. Deze woordenboeken worden vaak bijgehouden door heemkunde kringen of lokale geschiedenisorganisaties.

Als je een woord tegenkomt dat niet in een woordenboek staat of dat je niet begrijpt, kun je ook hulp zoeken bij een vertaalbureau. Veel vertaalbureaus, zoals SIGV Coöperatie, beschikken over ervaren vertalers die zelfs de meest onmogelijke woorden kunnen vertalen. Deze vertalers zijn vaak moedertaalkenners en kennen de taal en cultuur van beide landen goed.


Het belang van onvertaalbare woorden

Onvertaalbare woorden zijn belangrijk omdat ze de rijkdom van een taal en cultuur tonen. Ze geven een specifiek beeld of gevoel dat niet eenvoudig over te brengen is in andere talen. Ze tonen ook de unieke manier waarop mensen denken en voelen, en hoe taal een reflectie is van de waarden en ideeën van een maatschappij.

Bijvoorbeeld, het Hawaiiaanse woord akihi betekent "vergeetachtigheid". Het woord wordt gebruikt voor het gevoel van vergeten wat je net hoorde of las. In het Nederlands is er geen directe vertaling, maar het woord geeft wel een bepaald gevoel van verwarring en vergeten over, dat moeilijk te omschrijven is.

Op soortgelijke manier is het Portugese woord saudade een woord dat verwijst naar het verlangen naar iemand of iets dat niet meer is. In het Nederlands zou je dit kunnen omschrijven als "het gevoel van verlies", maar saudade heeft een veel rijkere en emotionelere lading.


Conclusie

Onbekende en onvertaalbare woorden tonen de rijkdom en diversiteit van de Nederlandse taal en de talen van andere landen. Ze geven een specifiek beeld of gevoel dat niet eenvoudig over te brengen is in andere talen. Deze woorden zijn vaak van historische aard, of zijn bepaald door de cultuur en emoties van een maatschappij.

Het begrijpen van deze woorden is niet alleen belangrijk voor het begrip van oude teksten en dialecten, maar ook voor het begrip van andere culturen en talen. Door middel van woordenboeken, dialectwoordenboeken en vertaalbureaus is het mogelijk om deze woorden te ontdekken en te begrijpen. Zo wordt de taal niet alleen een middel van communicatie, maar ook een bron van inzicht en inspiratie.


Bronnen

  1. 17 Duitse woorden die niet te vertalen zijn
  2. Woordenboeken
  3. Woorden vertaler
  4. Dure woorden

Related Posts