Nederlandse steden in het Engels: etymologische verwante namen en historische achtergronden

Binnen de Nederlandse taal- en cultuurhistorie is het niet ongebruikelijk dat steden, dorpen en buurtnamen in het Engels herkennbaar zijn, soms zelfs opmerkelijk dicht bij hun Nederlandse tegenhangers. Deze verwante namen zijn vaak het resultaat van historische invloeden, koloniale activiteiten of taalkundige overeenkomsten tussen het Nederlands en het Engels. In dit artikel worden enkele van deze verbanden beschreven, met een focus op steden en dorpen in Nederland die hun Engelse tegenhangers in naam of betekenis delen. Daarnaast worden ook enkele bijzondere Nederlandse plaatsnamen belicht, die vanwege hun eigenaardige of amusante aard aandacht verdient.

Nederlandse invloeden op Engelse plaatsnamen

Een van de meest bekende voorbeelden van een Nederlandse invloed op een Engelse plaatsnaam is Harlem in New York. Deze wijk werd in 1658 gesticht als "Nieuw-Haarlem" en is genoemd naar de stad Haarlem in Nederland. In de loop der tijd is de naam veranderd, maar het verband blijft duidelijk. De naam "Harlem" is dus een vertaling van "Haarlem", en dit toont aan hoe Nederlandse namen in koloniale tijden werden aangepast of geïntegreerd in de Engelse taal.

Naast Harlem zijn er nog andere Nederlandse namen in New York, zoals Brooklyn. Deze naam is afgeleid van het Nederlandse dorp Breukelen. De oorspronkelijke naam was "Breuckelen", maar deze werd in de 17e eeuw veranderd in "Brooklyn" tijdens de Engelse overname van het gebied. Ook andere buurtnamen zoals "New-Utrecht", "Gravesend" (naar 's-Gravenzande) en "Bushwick" (naar Boswijck) zijn duidelijk verankerd in Nederlandse oorsprong.

Een ander interessant voorbeeld is de naam "Broadway" in New York. Deze naam is letterlijk vertaald van het Nederlandse "brede weg", wat aantoont hoe taalkundige patronen ook invloed hebben gehad op de benaming van straten en wegen in koloniale steden. Deze patronen zijn vaak het resultaat van een combinatie van Engelse en Nederlandse invloeden, waardoor de namen niet altijd letterlijk zijn vertaald, maar wel duidelijk verwant zijn in betekenis.

Nederlandse oorsprong van Engelse steden

De historische context van Nederlandse kolonisatie in Noord-Amerika speelt een grote rol in de vorming van de namen van steden en buurten in het huidige Amerika. Tijdens de zeventiende eeuw, bekend als de Gouden Eeuw in Nederland, was de Vereenigde Oostindische Compagnie (VOC) actief in de kolonisatie van de oostkust van Amerika. In dit gebied, dat nu de staten New York, New Jersey en Delaware vormen, werd een kolonie gesticht die oorspronkelijk Nieuw-Nederland heette. De hoofdstad van deze kolonie was Nieuw-Amsterdam, een naam die in 1664 veranderde in New York na de overname door de Britten.

Hoewel de naam van de stad zelf geheel veranderde, bleven veel andere gebieden hun Nederlandse namen behouden of in een vertaalde vorm voortbestaan. Zo is ook de naam "Flushing" in Queens vermoedelijk afgeleid van een Nederlandse oorsprong. Hoewel de exacte herkomst van de naam onduidelijk is, wordt vaak gespeculeerd dat het gerelateerd is aan de term "blowen" of "blow", wat verwijst naar wind of adem. In Nederland bestaat een dorp met de naam "Blauw" of "Blöw", maar het verband met "Flushing" is niet volledig bevestigd.

Nederlandse en Engelse verwante steden

Een aantal Nederlandse steden en dorpen zijn duidelijk verwant aan hun Engelse tegenhangers. Deze verwante namen zijn vaak het resultaat van taalkundige overeenkomsten of historische invloeden. Bijvoorbeeld, de Nederlandse stad "Callantsoog" heeft een gelijksoortige vorm en klank als de Engelse stad "Callants", hoewel er geen directe historische verbinding is tussen deze namen. Evenzo zijn er steden zoals "Colmschate" en "Cuijk" in Nederland die in klank en schrijfwijze dicht bij hun Engelse tegenhangers liggen.

Een ander voorbeeld is de naam "Krommenie", die gelijk klinkt aan "Kromme Nij", een hypothetische Engelse vertaling. Deze schrijfwijze is echter in de Engelse taal niet gebruikelijk, en de naam "Krommenie" is in Nederland een erkende dorpsschap. Deze namen zijn vaak het resultaat van een oudere spelling of een regionale variant die niet in de Engelse taal voorkomt.

Bijzondere Nederlandse plaatsnamen

Naast steden en dorpen die verwant zijn aan hun Engelse tegenhangers, zijn er ook veel Nederlandse plaatsnamen die opvallen door hun unieke of bijzondere aard. In de lijst van meest bijzondere Nederlandse plaatsnamen vinden we namen zoals "Rectum", een gehucht in de gemeente Wierden. Hoewel de naam op het eerste gezicht ongebruikelijk klinkt, heeft deze een historische oorsprong. In 1297 werd voor het eerst genoemd "Rectem", wat betekent "rechte strook, woonplaats". De naam is dus niet gerelateerd aan de medische betekenis, maar is een taalkundige variant die in de middeleeuwen gebruikelijk was.

Een ander voorbeeld is "Lull", een dorp in Venray dat in 1996 werd veranderd in "Sint Antoniusveld". De oorspronkelijke naam werd vervangen vanwege de licht aanstootgevende klank, maar lokale oudheidkundige verenigingen pleiten er nog steeds voor om de oude naam terug te brengen. Deze discussie toont aan hoe de naamgeving van steden en dorpen niet alleen taalkundige, maar ook culturele en historische aspecten bevat.

Andere bijzondere namen zijn "Trutjeshoek", "De Hulk", "Knikkerdorp" en "Gebergte". Deze namen zijn vaak het resultaat van historische of lokale tradities, en soms zijn ze het gevolg van een specifieke gebeurtenis of kenmerk van het gebied. Bijvoorbeeld, "De Hulk" verwijst naar een schippersherberg die in het verleden aanwezig was in het gebied, terwijl "Knikkerdorp" zijn naam dankt aan de slechte kwaliteit van de aardappelen in het dorp.

Nederlandse spellingvarianten en Engelse benamingen

De spelling van Nederlandse steden en dorpen kan ook invloed hebben gehad op hun Engelse tegenhangers. In de middeleeuwen was het gebruikelijk dat steden en dorpen werden benoemd met een oudere spelling die dichter bij het Oudnederlands lag. Deze spellingsvarianten kunnen soms verwarring veroorzaken met hun Engelse tegenhangers. Bijvoorbeeld, steden zoals "Callantsoog" en "Colmschate" hebben een oudere spelling die niet in de Engelse taal voorkomt. Deze namen zijn vaak het resultaat van een vormverscheidenheid die in Engeland zelf niet aanwezig is.

Een ander voorbeeld is de naam "Warnastún", die in de 17e eeuw werd veranderd in "Waasten". Deze naam toont aan hoe de schrijfwijze van steden en dorpen kan veranderen in de loop van de tijd, afhankelijk van de taalkundige en historische context. De naam "Warnastún" betekent letterlijk "Warns tuin", wat een typisch voorbeeld is van een samengestelde oordnaam die in de Lage Landen vaak voorkomt.

Nederlandse invloeden in de wereld

De Nederlandse invloed op Engelse en andere wereldwijde plaatsnamen is niet beperkt tot New York of Noord-Amerika. In andere delen van de wereld, zoals in Afrika, Azië en de Caribisch regio, zijn er ook steden en gebieden die hun naam danken aan Nederlandse kolonisatie of migratie. Deze namen zijn vaak veranderd of geïntegreerd in lokale taalkundige patronen, maar de Nederlandse oorsprong blijft vaak herkenbaar.

Bijvoorbeeld, in de Caribische regio zijn er steden en eilanden die hun naam danken aan Nederlandse kolonisten. De naam "Curaçao", bijvoorbeeld, is afgeleid van een Spaanse benaming, maar het eiland is een voormalige Nederlandse kolonie. De invloed van de Nederlandse taal en cultuur is daar nog steeds duidelijk merkbaar, vooral in de namen van steden en straten.

Conclusie

Nederlandse steden en dorpen die verwant zijn aan hun Engelse tegenhangers vormen een interessante studie op het gebied van taalkunde, historie en cultuur. Deze verwante namen zijn vaak het resultaat van historische invloeden, koloniale activiteiten of taalkundige overeenkomsten. Bovendien zijn er ook Nederlandse plaatsnamen die vanwege hun bijzondere of amusante aard aandacht verdienen. Deze namen zijn vaak het gevolg van lokale tradities, historische gebeurtenissen of schrijfwijze-variëteiten.

De invloed van Nederlandse steden en dorpen op Engelse en andere wereldwijde namen is dus een onderwerp dat zowel historisch als taalkundig interessant is. Door het bestuderen van deze namen, kunnen we beter begrijpen hoe taal en cultuur in de loop van de tijd zijn ontwikkeld en hoe deze invloeden ook in vandaag’s wereld nog steeds merkbaar zijn.

Bronnen

  1. Afwisseling in Nederlandse en Engelse oordnamen
  2. Nederlandse invloeden op New Yorkse plaatsnamen
  3. Meest bijzondere plaatsnamen van Nederland
  4. Lijst van plaatsen in Nederland

Related Posts