Mooiste Fotolocaties in Nederland: Van Keukenhof tot Loonse Duinen
juli 15, 2025
De Nederlandse muziekwereld heeft zich historisch ontwikkeld als een land waar internationale hits vaak een tweede leven krijgen in een Nederlandstalige versie. Deze vertalingen of covers zijn niet alleen populair geweest in de jaren ‘60, ‘70 en ‘80, maar ook in recente jaren blijft het fenomeen bestaan. In deze gids geven we een overzicht van enkele bekende Nederlandstalige covers van internationale nummers, vertaald of gecoverd door Nederlandse zangers, en worden de zangers en de oorsprong van deze nummers besproken. Het artikel biedt een overzicht van de rol van Nederlandse muzikanten in het overbrengen van internationale hits naar een Nederlandstalig publiek.
De praktijk van Nederlandstalige covers is in de loop der jaren een ingeburgerde traditie geworden binnen de Nederlandse muziekindustrie. Deze vertalingen geven de oorspronkelijke hits toegankelijkheid aan een bredere Nederlandstalig sprekende publiek en maakten het mogelijk voor muzikanten om zich aan te sluiten bij internationale trends. Het is duidelijk uit de beschikbare informatie dat veel Nederlandse zangers succesvol internationale nummers hebben gecoverd of vertaald. Deze activiteit lijkt ook een vorm van commerciële strategie geweest te zijn, aangezien sommige originele nummers die jarenlang niet in Nederland bekend stonden, plotseling een grote hit werden via hun Nederlandstalige versie.
Een aantal Nederlandstalige covers zijn vermeld in de bronnen, waarbij de oorsprong en de zangers duidelijk worden gemaakt. Deze covers variëren van liedjes uit Duitsland, Zweden, Oostenrijk, Luxemburg en België, en sommige zijn zelfs van Amerikaanse of Zuid-Afrikaanse zangers. Hieronder volgt een overzicht van enkele bekende Nederlandstalige covers, met de zangers die deze in het Nederlands gezongen hebben.
In 1981 had de Oostenrijkse schlagerzanger Udo Jürgens een hit met Vielen Dank für die Blumen. In 1984 bracht André van Duin de Nederlandse cover Welbedankt voor de bloemen uit. Deze cover had succes in Nederland en stond in de Nederlandse hitlijsten. Een andere variant van deze tekst, Dank je voor die bloemen, was een samenwerking van Mieke & Selma Jansen, ook bekend als De Selvera’s. Hun versie stond samen met de versie van Udo Jürgens 17 weken in de Nederlandse hitlijsten. Dit toont aan dat Nederlandstalige covers vaak in meerdere varianten op hetzelfde nummer kunnen worden uitgebracht en beide kunnen commercieel succesvol zijn.
De Zweedse schlagerzangeres Siw Malmkvist had in 1961 een grote hit met Danke für die Blumen. In Nederland zongen De Selvera’s de Nederlandse versie Dank je voor die bloemen. Deze cover was populair en gaf een Nederlandstalige toegang tot een Zweeds nummer. Het is duidelijk dat deze covers niet alleen muzikaal relevant zijn, maar ook een kulturele brug vormen tussen landen.
In 1982 hadden June Lodge & Prince Mohammed een hit met Someone Love's You, Honey. In 2016 brachten John West & Lange Frans een Nederlandstalige cover uit onder de titel Wat Een Hete Zomer. Deze cover was een modernere weergave van het originele nummer en toont aan dat Nederlandstalige covers ook decennia na de oorspronkelijke hit opnieuw kunnen worden uitgebracht.
De Belgische popgroep Vaya Con Dios had in 1990 een grote hit met Nah Neh Nah. In 2012 maakte Grad Damen een Nederlandstalige cover van dit nummer. Deze cover toont aan dat het fenomeen van Nederlandstalige covers ook in de 21e eeuw nog steeds bestaat en dat zangers continu op zoek zijn naar internationale hits om te vertalen of te coveren.
De Zuid-Afrikaanse zangeres Thembi Zikhali had in 1977 een hit met Take Me Back To The Old Transvaal, wat op nummer 34 in de Nederlandse Top 40 stond. In 2012 maakte Annelies de Graaf een Nederlandstalige versie van dit nummer voor de elpee Allemaal Hollands 3. Deze cover was bedoeld als onderdeel van een compilatieplaat en toont aan dat Nederlandse zangers ook een rol spelen in het brengen van internationale hits naar een Nederlandse context.
De Luxemburgse zanger Camilo Felgen had in 1963 een hit met Ich hab' das Glück bestelt für heute abend. Willy Alberti zong in 1963 de Nederlandse cover Ik heb 't geluk besteld. Dit nummer was een klassieke cover die in de jaren ‘60 populair was. De Nederlandstalige versie maakte het nummer toegankelijk voor een breder publiek in Nederland.
In 1964 zong Ivo Robic, een Kroatische zanger, Sonntag in Amsterdam. Willy Alberti bracht in 1964 de Nederlandstalige cover Zondag in Amsterdam uit. Deze cover was een van de vele Nederlandstalige versies van Robics nummers en toont aan dat Willy Alberti een sleutelrol speelde in het overbrengen van internationale hits naar Nederland.
In de 21e eeuw blijft het fenomeen van Nederlandstalige covers bestaan, zoals blijkt uit een aantal voorbeelden. De Duitse kinderliedjeszanger Donikkl zong in 2008 So a schöner Tag (Fliegerlied). In 2009 brachten de Dikdakkers de Nederlandse cover Het Vliegerlied uit. Deze cover was bedoeld voor een jong publiek en toont aan dat Nederlandstalige covers niet alleen gericht zijn op de volwassen populaire muziekscene, maar ook op kinderen en specifieke muzikale stijlen.
De Amerikaanse countryzanger Willie Nelson had in 1980 een hit met On The Road Again. In 2019 brachten William Smulders & Lieke Grey een Nederlandstalige cover van dit nummer uit. Deze cover toont aan dat klassieke hits ook in de 21e eeuw nog worden herontdekt en in het Nederlands gezongen.
De Duitse Schlagerzanger Rex Gildo had in 1973 een hit met Marie Der letzte Tanz ist nur für Dich. In 2019 bracht Kimberly Hennipman een Nederlandstalige cover uit onder de titel Ga Mee (Op Avontuur), speciaal voor de Megarun. Deze cover toont aan dat Nederlandstalige covers ook worden gemaakt voor specifieke gebeurtenissen of evenementen en niet alleen voor commerciële doeleinden.
De Zweedse band ABBA had in 1975 een hit met Fernando. In 2019 bracht feestzanger Henk Robbemond een Nederlandstalige bewerking uit onder de titel Gelukkig. Deze cover is een modernere interpretatie van het originele nummer en toont aan dat klassieke hits nog steeds relevant zijn en in het Nederlands kunnen worden herontdekt.
De Amerikaanse zangeres Lady Gaga had in 2015 een hit met Till It Happens To You. In 2019 bracht Carla de Bruine, samen met De Kast, een Friese bewerking uit onder de titel Hoe t it fielt. Deze cover toont aan dat Nederlandstalige versies ook regionale dialecten kunnen gebruiken en dat het fenomeen van Nederlandstalige covers niet beperkt blijft tot standaard Nederlands.
De Amerikaanse zangeres en actrice Cindy Lauper had in 1983 een hit met Girls Just Want To Have Fun. In 2019 bracht Immer Hansi een Nederlandstalige remake uit onder de titel Boys Just Want To Have Beer. Deze cover is een humoristische en feestelijke versie van het originele nummer en toont aan dat Nederlandstalige covers ook een eigen stijl en toon kunnen krijgen.
Nederlandstalige covers zijn niet alleen een commerciële strategie, maar ook een cultureel verschijnsel. Ze tonen aan hoe muziek grensoverschrijdend is en hoe internationale hits in een lokale context kunnen worden vertaald en herbeleefd. Deze covers zijn een manier om internationale muziektoon en stijl over te brengen naar een Nederlandstalig publiek en tegelijkertijd de Nederlandse muzikale identiteit te behouden of uit te breiden.
Nederlandse zangers spelen een sleutelrol in het fenomeen van Nederlandstalige covers. Ze zijn niet alleen de vertalers van de tekst, maar ook de muzikale interpreteren van de oorspronkelijke hits. Zangers zoals Willy Alberti, André van Duin, John West, Jannes en anderen hebben internationale nummers in het Nederlands gezongen en zo een brede toegankelijkheid gecreëerd voor een Nederlandstalig publiek.
Buitenlandse zangers zijn de oorsprong van veel Nederlandstalige covers. Zangers uit Duitsland, Oostenrijk, Zweden, Luxemburg, België, Zuid-Afrika, Amerika en andere landen hebben hits geschreven of uitgebracht die in Nederland zijn vertaald of gecoverd. Deze zangers hebben een wereldwijde impact gehad en hun nummers zijn via Nederlandse covers ook in Nederland bekend geworden.
Nederlandstalige covers zijn een bewezen fenomeen in de Nederlandse muziekwereld. Ze tonen aan hoe internationale hits in een lokale context kunnen worden vertaald en herbeleefd. Deze covers zijn niet alleen commercieel succesvol, maar ook cultureel relevant. Ze vormen een brug tussen landen en culturen en maken het mogelijk voor Nederlandse zangers om internationale muziektoon en stijl over te brengen naar een Nederlandstalig publiek. In de loop der jaren is het fenomeen van Nederlandstalige covers blijven bestaan en is het blijven evolueren, zowel qua inhoud als qua stijl. Nederlandse zangers spelen een sleutelrol in dit proces en zorgen ervoor dat internationale hits in Nederland blijven leven in een Nederlandstalige versie.