De leukste boulderhallen in Nederland: een overzicht van de beste plekken om te boulderen
juli 12, 2025
In de Nederlandse cultuur zijn spreuken, gezegden en uitdrukkingen een belangrijk onderdeel van de taal en het alledaagse leven. Deze uitdrukkingen worden vaak gebruikt om bepaalde situaties of gevoelens te beschrijven, vaak met een figuurlijke betekenis. Hoewel sommige spreuken in het Engels vertaald kunnen worden, zijn veel van deze uitdrukkingen niet direct vertaalbaar zonder dat de betekenis verloren gaat. In dit artikel bespreiden we enkele bekende Nederlandse spreuken en hun letterlijke of onjuiste Engelse vertalingen, evenals de betekenis ervan. Dit is ideaal voor reizigers, leerlingen van het Engels en iedereen die geïnteresseerd is in de cultuur en taal van Nederland.
In het Nederlands zijn er vele spreuken die een specifieke betekenis hebben en vaak op een bepaalde manier worden gebruikt. Sommige van deze spreuken zijn ook in het Engels bekend, maar andere zijn alleen in Nederland te horen. Hieronder volgt een overzicht van enkele Nederlandse spreuken en hun Engelse vertalingen, zowel letterlijk als onjuist.
Deze spreekwoordelijke uitdrukking betekent dat wanneer iemand niet op de hoogte is van een situatie, anderen de kans krijgen om erin te grijpen. Letterlijk vertaald zou dit 'When the cat is away, the mice will play' zijn, maar in het Engels is het beter om te zeggen 'When the cat's away, the mice will play!' om de betekenis correct te houden.
Dit betekent dat iemand direct en zonder omwegen iets aansnijdt. Letterlijk zou dit 'To fall with the door into the house' zijn, maar in het Engels wordt het meestal 'To get straight to the point' genoemd.
Dit spreekwoord betekent dat iemand toevallig op het juiste moment op het juiste plek is. In het Engels wordt dit vaak 'To be in the right place at the right time' genoemd, in plaats van de letterlijke vertaling 'To fall in the butter with your nose'.
Dit betekent dat iets heerlijk smaakt. Letterlijk vertaald zou dit 'Like an angel peeing on your tongue' zijn, maar in het Engels is het beter om te zeggen 'It tastes divine'.
Dit spreekwoord wordt gebruikt om aan te geven dat het erg hard regent. Letterlijk vertaald zou dit 'It rains pipes steels' zijn, maar in het Engels wordt dit vaak 'It's raining cats and dogs' genoemd.
Dit spreekwoord betekent dat iets onthuld wordt. In het Engels is de betekenis van 'The monkey comes out of the sleeve' echter niet duidelijk. In plaats daarvan wordt vaak 'The cat is out of the bag' gebruikt.
Dit betekent dat iets heel eenvoudig is. In het Engels is dit 'A child can do the laundry', maar in het Engels wordt het vaak 'It's a piece of cake' genoemd.
Dit spreekwoord wordt gebruikt om aan te geven dat iets niet goed is gegaan. Letterlijk vertaald zou dit 'Unfortunately peanutbutter' zijn, maar in het Engels wordt het vaak 'Tough luck!' genoemd.
Dit is een letterlijke vertaling van het Nederlandse 'Ik ben trots op je'. In het Engels is dit 'I am monkey proud of you', maar in het Engels is het beter om te zeggen 'I am really proud of you'.
Dit spreekwoord betekent dat je twee dingen tegelijkertijd doet. In het Engels is dit 'We beat two flies in one clap', maar in het Engels is het beter om te zeggen 'Kill two birds with one stone'.
De informatie in dit artikel is afgeleid van meerdere bronnen, waaronder websites zoals het vertaalbureau Perfect, Pinterest, en diverse andere bronnen die Nederlandse spreuken en hun Engelse vertalingen bespreiden. De betrouwbaarheid van deze bronnen varieert, maar de informatie die in deze bronnen staat, wordt vaak gedeeld door mensen die geïnteresseerd zijn in het vergelijken van Nederlandse en Engelse uitdrukkingen.
Nederlandse spreuken en uitdrukkingen zijn een belangrijk onderdeel van de Nederlandse cultuur en taal. Deze uitdrukkingen worden vaak gebruikt om bepaalde situaties of gevoelens te beschrijven, vaak met een figuurlijke betekenis. Hoewel sommige spreuken in het Engels vertaald kunnen worden, zijn veel van deze uitdrukkingen niet direct vertaalbaar zonder dat de betekenis verloren gaat. Door deze spreuken te leren en te begrijpen, kun je beter begrijpen hoe Nederlanders denken en communiceren. Het is ook een leuk manier om je Engels te verbeteren en te leren hoe je sommige Nederlandse uitdrukkingen op een correcte manier kunt gebruiken in het Engels.