Lokaal Nederlandse spreuken en hun Engelse vertalingen

In de Nederlandse cultuur zijn spreuken, gezegden en uitdrukkingen een belangrijk onderdeel van de taal en het alledaagse leven. Deze uitdrukkingen worden vaak gebruikt om bepaalde situaties of gevoelens te beschrijven, vaak met een figuurlijke betekenis. Hoewel sommige spreuken in het Engels vertaald kunnen worden, zijn veel van deze uitdrukkingen niet direct vertaalbaar zonder dat de betekenis verloren gaat. In dit artikel bespreiden we enkele bekende Nederlandse spreuken en hun letterlijke of onjuiste Engelse vertalingen, evenals de betekenis ervan. Dit is ideaal voor reizigers, leerlingen van het Engels en iedereen die geïnteresseerd is in de cultuur en taal van Nederland.

Nederlandse spreuken en hun Engelse vertalingen

In het Nederlands zijn er vele spreuken die een specifieke betekenis hebben en vaak op een bepaalde manier worden gebruikt. Sommige van deze spreuken zijn ook in het Engels bekend, maar andere zijn alleen in Nederland te horen. Hieronder volgt een overzicht van enkele Nederlandse spreuken en hun Engelse vertalingen, zowel letterlijk als onjuist.

'Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel'

Deze spreekwoordelijke uitdrukking betekent dat wanneer iemand niet op de hoogte is van een situatie, anderen de kans krijgen om erin te grijpen. Letterlijk vertaald zou dit 'When the cat is away, the mice will play' zijn, maar in het Engels is het beter om te zeggen 'When the cat's away, the mice will play!' om de betekenis correct te houden.

'Met de deur in huis vallen'

Dit betekent dat iemand direct en zonder omwegen iets aansnijdt. Letterlijk zou dit 'To fall with the door into the house' zijn, maar in het Engels wordt het meestal 'To get straight to the point' genoemd.

'Met zijn neus in de boter vallen'

Dit spreekwoord betekent dat iemand toevallig op het juiste moment op het juiste plek is. In het Engels wordt dit vaak 'To be in the right place at the right time' genoemd, in plaats van de letterlijke vertaling 'To fall in the butter with your nose'.

'Alsof er een engeltje over je tong piest'

Dit betekent dat iets heerlijk smaakt. Letterlijk vertaald zou dit 'Like an angel peeing on your tongue' zijn, maar in het Engels is het beter om te zeggen 'It tastes divine'.

'Het regent pijpenstelen'

Dit spreekwoord wordt gebruikt om aan te geven dat het erg hard regent. Letterlijk vertaald zou dit 'It rains pipes steels' zijn, maar in het Engels wordt dit vaak 'It's raining cats and dogs' genoemd.

'De aap komt uit de mouw'

Dit spreekwoord betekent dat iets onthuld wordt. In het Engels is de betekenis van 'The monkey comes out of the sleeve' echter niet duidelijk. In plaats daarvan wordt vaak 'The cat is out of the bag' gebruikt.

'Een kind kan de was doen'

Dit betekent dat iets heel eenvoudig is. In het Engels is dit 'A child can do the laundry', maar in het Engels wordt het vaak 'It's a piece of cake' genoemd.

'Helaas pindakaas'

Dit spreekwoord wordt gebruikt om aan te geven dat iets niet goed is gegaan. Letterlijk vertaald zou dit 'Unfortunately peanutbutter' zijn, maar in het Engels wordt het vaak 'Tough luck!' genoemd.

'Ik ben apetrots op je'

Dit is een letterlijke vertaling van het Nederlandse 'Ik ben trots op je'. In het Engels is dit 'I am monkey proud of you', maar in het Engels is het beter om te zeggen 'I am really proud of you'.

'Twee vliegen in één klap slaan'

Dit spreekwoord betekent dat je twee dingen tegelijkertijd doet. In het Engels is dit 'We beat two flies in one clap', maar in het Engels is het beter om te zeggen 'Kill two birds with one stone'.

Betekenis en betrouwbaarheid van de bronnen

De informatie in dit artikel is afgeleid van meerdere bronnen, waaronder websites zoals het vertaalbureau Perfect, Pinterest, en diverse andere bronnen die Nederlandse spreuken en hun Engelse vertalingen bespreiden. De betrouwbaarheid van deze bronnen varieert, maar de informatie die in deze bronnen staat, wordt vaak gedeeld door mensen die geïnteresseerd zijn in het vergelijken van Nederlandse en Engelse uitdrukkingen.

Bronnen

  1. Het Vertaalcollectief
  2. Pinterest: Nederlandse gezegdes vertaald naar engels geweldig hihi
  3. Zakelijkengels-srtraining
  4. Vertaalbureau Perfect
  5. Super-prof.nl
  6. Speelsekunst.nl
  7. Travel Active
  8. British Airways
  9. EF.nl

Conclusie

Nederlandse spreuken en uitdrukkingen zijn een belangrijk onderdeel van de Nederlandse cultuur en taal. Deze uitdrukkingen worden vaak gebruikt om bepaalde situaties of gevoelens te beschrijven, vaak met een figuurlijke betekenis. Hoewel sommige spreuken in het Engels vertaald kunnen worden, zijn veel van deze uitdrukkingen niet direct vertaalbaar zonder dat de betekenis verloren gaat. Door deze spreuken te leren en te begrijpen, kun je beter begrijpen hoe Nederlanders denken en communiceren. Het is ook een leuk manier om je Engels te verbeteren en te leren hoe je sommige Nederlandse uitdrukkingen op een correcte manier kunt gebruiken in het Engels.

Related Posts