Valkenburg: Een Prachtige Bestemming voor een Stedentrip met Veel Te Beleven
juli 11, 2025
In de wereld van het Engels leren en gebruiken, kan het soms grappig zijn om te ontdekken dat sommige Nederlandse woorden op een letterlijke manier in het Engels kunnen worden vertaald. Dit levert soms grappige en onlogische combinaties op, die vaak het gevolg zijn van een directe vertaling zonder rekening te houden met de culturele context. In dit artikel geven we een overzicht van enkele van de grappigste en meest hilarische Engelse vertalingen van Nederlandse woorden, gezegdes en uitdrukkingen. Deze vertalingen zijn niet alleen grappig, maar ook illustratief voor het verschijnsel dat bekend staat als “Dunglish”, een mengsel van het Nederlandse en het Engelse taalgebruik.
De Reddit-thread van gebruiker bennobadeens (nice) is een goed voorbeeld van hoe Nederlandse woorden letterlijk in het Engels kunnen worden vertaald. Hieronder volgt een overzicht van enkele van de meest grappige voorbeelden:
Hagelslag – hailbattle
Een woord dat letterlijk “hail battle” zou kunnen betekenen, wat een onlogische combinatie is.
Slijperbroek – nailtrousers
Een grappige vertaling van “spijkerbroek” naar nailtrousers, wat letterlijk “nagelbroek” betekent.
Stofzuiger – dustsucker
Een letterlijke vertaling van “stofzuiger”, wat “dustsucker” oplevert, wat niets betekent in het Engels.
Outthrower – uitsmijter
Een woord dat letterlijk “outthrower” is, wat in het Engels geen betekenis heeft.
Onderzetters – underputters
Een letterlijke vertaling van “onderzetters”, wat underputters oplevert, wat niets betekent.
Rendier – run animal
Een grappige vertaling van “rendier”, wat letterlijk “run animal” betekent.
Brandslang – fire snake
Een woord dat letterlijk “fire snake” oplevert, wat geen betekenis heeft in het Engels.
Koelkast – cold closet
Een letterlijke vertaling van “koelkast”, wat cold closet oplevert, wat in het Engels “koele kast” betekent.
Spiegelei – mirror egg
Een letterlijke vertaling van “spiegelei”, wat mirror egg oplevert, wat in het Engels “spiegel eitje” betekent.
Pindakaas – peanut cheese
Een letterlijke vertaling van “pindakaas”, wat peanut cheese oplevert, wat in het Engels “pinda kaas” betekent.
Luipaard – lazy horse
Een grappige vertaling van “luipaard”, wat lazy horse oplevert, wat in het Engels “sluimerende paard” betekent.
Lieveheersbeestje – The dear Lord's tiny beast
Een letterlijke vertaling van “lieveheersbeestje”, wat The dear Lord's tiny beast oplevert, wat in het Engels “het kleine beestje van de Heer” betekent.
Slavink – lettuce finch
Een letterlijke vertaling van “slavink”, wat lettuce finch oplevert, wat in het Engels “sla zangvogel” betekent.
Oliebollen – oil balls
Een letterlijke vertaling van “oliebollen”, wat oil balls oplevert, wat in het Engels “olieballen” betekent.
Badjas – bath jacket
Een letterlijke vertaling van “badjas”, wat bath jacket oplevert, wat in het Engels “badjas” betekent.
Teenslippers – toe slippers
Een letterlijke vertaling van “teenslippers”, wat toe slippers oplevert, wat in het Engels “teenslippers” betekent.
Boterham – Buttered ham
Een letterlijke vertaling van “boterham”, wat Buttered ham oplevert, wat in het Engels “boterham” betekent.
Patat oorlog – French fry war
Een letterlijke vertaling van “patat oorlog”, wat French fry war oplevert, wat in het Engels “frietengoeroe” betekent.
Oorbellen – ear bells
Een letterlijke vertaling van “oorbellen”, wat ear bells oplevert, wat in het Engels “oorbellen” betekent.
Naast de letterlijke vertalingen van Nederlandse woorden zijn er ook veel grappige Engelse uitdrukkingen die door Nederlanders zijn verzonnen. Deze zijn vaak onlogisch, maar kunnen toch grappig zijn.
Naast de letterlijke vertalingen en onlogische combinaties zijn er ook veel bekende Engelse spreekwoorden die op een grappige manier in het Nederlands zijn vertaald. Deze zijn vaak onlogisch, maar kunnen toch grappig zijn.
De grappige Engelse vertalingen van Nederlandse woorden en uitdrukkingen tonen aan dat het Engels leren niet altijd eenvoudig is. De combinatie van cultuur, taal en context kan leiden tot onlogische en grappige vertalingen. Deze vertalingen zijn niet alleen grappig, maar ook illustratief voor het verschijnsel dat bekend staat als “Dunglish”, een mengsel van het Nederlandse en het Engelse taalgebruik. Door deze grappige vertalingen te leren, kan men beter begrijpen hoe de Engelse taal werkt en hoe culturele verschillen kunnen leiden tot onlogische combinaties.