Grappige Engelse Vertalingen: Hoe Nederlandse Woorden in het Engels kunnen lachen

In de wereld van het Engels leren en gebruiken, kan het soms grappig zijn om te ontdekken dat sommige Nederlandse woorden op een letterlijke manier in het Engels kunnen worden vertaald. Dit levert soms grappige en onlogische combinaties op, die vaak het gevolg zijn van een directe vertaling zonder rekening te houden met de culturele context. In dit artikel geven we een overzicht van enkele van de grappigste en meest hilarische Engelse vertalingen van Nederlandse woorden, gezegdes en uitdrukkingen. Deze vertalingen zijn niet alleen grappig, maar ook illustratief voor het verschijnsel dat bekend staat als “Dunglish”, een mengsel van het Nederlandse en het Engelse taalgebruik.

Nederlandse Woorden met Grappige Letterlijke Engelse Vertalingen

De Reddit-thread van gebruiker bennobadeens (nice) is een goed voorbeeld van hoe Nederlandse woorden letterlijk in het Engels kunnen worden vertaald. Hieronder volgt een overzicht van enkele van de meest grappige voorbeelden:

  1. Hagelslaghailbattle
    Een woord dat letterlijk “hail battle” zou kunnen betekenen, wat een onlogische combinatie is.

  2. Slijperbroeknailtrousers
    Een grappige vertaling van “spijkerbroek” naar nailtrousers, wat letterlijk “nagelbroek” betekent.

  3. Stofzuigerdustsucker
    Een letterlijke vertaling van “stofzuiger”, wat “dustsucker” oplevert, wat niets betekent in het Engels.

  4. Outthroweruitsmijter
    Een woord dat letterlijk “outthrower” is, wat in het Engels geen betekenis heeft.

  5. Onderzettersunderputters
    Een letterlijke vertaling van “onderzetters”, wat underputters oplevert, wat niets betekent.

  6. Rendierrun animal
    Een grappige vertaling van “rendier”, wat letterlijk “run animal” betekent.

  7. Brandslangfire snake
    Een woord dat letterlijk “fire snake” oplevert, wat geen betekenis heeft in het Engels.

  8. Koelkastcold closet
    Een letterlijke vertaling van “koelkast”, wat cold closet oplevert, wat in het Engels “koele kast” betekent.

  9. Spiegeleimirror egg
    Een letterlijke vertaling van “spiegelei”, wat mirror egg oplevert, wat in het Engels “spiegel eitje” betekent.

  10. Pindakaaspeanut cheese
    Een letterlijke vertaling van “pindakaas”, wat peanut cheese oplevert, wat in het Engels “pinda kaas” betekent.

  11. Luipaardlazy horse
    Een grappige vertaling van “luipaard”, wat lazy horse oplevert, wat in het Engels “sluimerende paard” betekent.

  12. LieveheersbeestjeThe dear Lord's tiny beast
    Een letterlijke vertaling van “lieveheersbeestje”, wat The dear Lord's tiny beast oplevert, wat in het Engels “het kleine beestje van de Heer” betekent.

  13. Slavinklettuce finch
    Een letterlijke vertaling van “slavink”, wat lettuce finch oplevert, wat in het Engels “sla zangvogel” betekent.

  14. Oliebollenoil balls
    Een letterlijke vertaling van “oliebollen”, wat oil balls oplevert, wat in het Engels “olieballen” betekent.

  15. Badjasbath jacket
    Een letterlijke vertaling van “badjas”, wat bath jacket oplevert, wat in het Engels “badjas” betekent.

  16. Teenslipperstoe slippers
    Een letterlijke vertaling van “teenslippers”, wat toe slippers oplevert, wat in het Engels “teenslippers” betekent.

  17. BoterhamButtered ham
    Een letterlijke vertaling van “boterham”, wat Buttered ham oplevert, wat in het Engels “boterham” betekent.

  18. Patat oorlogFrench fry war
    Een letterlijke vertaling van “patat oorlog”, wat French fry war oplevert, wat in het Engels “frietengoeroe” betekent.

  19. Oorbellenear bells
    Een letterlijke vertaling van “oorbellen”, wat ear bells oplevert, wat in het Engels “oorbellen” betekent.

Grappige Engelse Uitdrukkingen en Vertaalfouten

Naast de letterlijke vertalingen van Nederlandse woorden zijn er ook veel grappige Engelse uitdrukkingen die door Nederlanders zijn verzonnen. Deze zijn vaak onlogisch, maar kunnen toch grappig zijn.

1. I’m keeping you in the holes

  • Nederlandse vertaling: Ik hou je in de gaten
  • Betekenis: I’m keeping my eye on you
  • Probleem: In het Engels klinkt dit als een fout gezegde, maar in het Nederlands is het een bekende uitdrukking.

2. I will see it through the fingers

  • Nederlandse vertaling: Ik zal het door de vingers zien
  • Betekenis: I will let you get away with it this time
  • Probleem: In het Engels klinkt dit alsof je iemand door je vingers laat glippen, wat niet hetzelfde is als de Nederlandse betekenis.

3. It walks in the soup

  • Nederlandse vertaling: Het loopt in de soep
  • Betekenis: Something doesn’t work out at all, it goes completely wrong
  • Probleem: In het Engels klinkt dit als een onlogische combinatie, maar in het Nederlands is het een bekende uitdrukking.

4. I’m monkey proud of you

  • Nederlandse vertaling: Ik ben apetrots op je
  • Betekenis: I am really proud of you
  • Probleem: In het Engels klinkt dit als een onlogische combinatie, maar in het Nederlands is het een bekende uitdrukking.

5. We beat two flies in one clap

  • Nederlandse vertaling: Twee vliegen in 1 klap slaan
  • Betekenis: Kill two birds with one stone
  • Probleem: In het Engels klinkt dit als een onlogische combinatie, maar in het Nederlands is het een bekende uitdrukking.

Bekende Engelse Spreekwoorden en Vertaalfouten

Naast de letterlijke vertalingen en onlogische combinaties zijn er ook veel bekende Engelse spreekwoorden die op een grappige manier in het Nederlands zijn vertaald. Deze zijn vaak onlogisch, maar kunnen toch grappig zijn.

1. Laughing like a farmer with a toothache

  • Nederlandse vertaling: Lachen als een boer met kiespijn
  • Betekenis: To laugh at something you don’t actually find funny
  • Probleem: In het Engels klinkt dit als een onlogische combinatie, maar in het Nederlands is het een bekende uitdrukking.

2. It rains pipes steels

  • Nederlandse vertaling: Het regent pijpenstelen
  • Betekenis: It’s raining cats and dogs
  • Probleem: In het Engels klinkt dit als een onlogische combinatie, maar in het Nederlands is het een bekende uitdrukking.

3. I fell with the door in house

  • Nederlandse vertaling: Ik viel met de deur is huis
  • Betekenis: Get straight to the point
  • Probleem: In het Engels klinkt dit als een onlogische combinatie, maar in het Nederlands is het een bekende uitdrukking.

Conclusie

De grappige Engelse vertalingen van Nederlandse woorden en uitdrukkingen tonen aan dat het Engels leren niet altijd eenvoudig is. De combinatie van cultuur, taal en context kan leiden tot onlogische en grappige vertalingen. Deze vertalingen zijn niet alleen grappig, maar ook illustratief voor het verschijnsel dat bekend staat als “Dunglish”, een mengsel van het Nederlandse en het Engelse taalgebruik. Door deze grappige vertalingen te leren, kan men beter begrijpen hoe de Engelse taal werkt en hoe culturele verschillen kunnen leiden tot onlogische combinaties.

Bronnen

  1. Reddit-thread: 19 Nederlandse woorden met een grappige letterlijke Engelse vertaling
  2. Engelse uitdrukkingen en gezegden
  3. Engelse uitdrukkingen verzonnen door Nederlanders
  4. Vertalingen van “leuk” van Nederlands naar Engels
  5. Grappige Engelse vertaalfouten
  6. De meest hilarische Engelse vertalingen
  7. Engelse spreekwoorden en uitdrukkingen
  8. Engelse vertalingen van Nederlandse woorden
  9. Mooie Engelse teksten en zinnen
  10. Eetschema’s op maat

Related Posts