Leuke Duitse Uitdrukkingen in het Nederlands

Inleiding

De Duitse taal bevat veel interessante en grappige uitdrukkingen die in het Nederlands vaak niet direct vertaald kunnen worden. Deze uitdrukkingen zijn vaak gebaseerd op culturele en historische contexten en kunnen bijdragen aan een beter begrip van de Duitse cultuur. In dit artikel worden enkele veelgebruikte Duitse uitdrukkingen besproken, inclusief hun betekenis en hoe ze in het Nederlands kunnen worden vertaald. De informatie is afgeleid van verschillende bronnen, waaronder vertaalservice en woordenboeken, die worden vermeld in de bronvermelding.

Veelgebruikte Duitse Uitdrukkingen

1. "Fix und fertig sein"

De letterlijke vertaling is "Klaar en afgelopen zijn". Deze uitdrukking wordt vaak gebruikt om aan te geven dat iemand doodop is. In het Nederlands zou je bijvoorbeeld "Ik ben kapot" kunnen zeggen. In het Duits zou je zoiets als "Ich bin fix und alle" kunnen zeggen, waarbij met het woord "alle" iets als "leeg" wordt bedoeld.

2. "Na?"

De letterlijke vertaling is "Hoe gaat het?". Deze uitdrukking is een eenvoudige manier om iemand te begroeten. Als je iemand al goed kent, kun je gemakkelijk een gesprek beginnen met "Na?" en hij zal al reageren. "Na" is eigenlijk een van de makkelijkste manieren om zowel "hallo" als "hoe gaat het?" te zeggen. Als je iets duidelijker wilt zijn, kun je het combineren met een vraag, zoals "Na, alles gut?" (hoe gaat het?) of "Na, was machst du so?" (wat ben je aan het doen?).

3. "Bock haben"

De letterlijke vertaling is "Een geit hebben". Deze uitdrukking komt van het Rotwelsche (een middeleeuwse Duitse geheimtaal) woord voor honger, namelijk "bokh". Het wordt tegenwoordig vooral gebruikt om te zeggen dat je ergens enorm veel of juist totaal geen zin in hebt: - "Ich hab voll Bock auf Bier" (Ik heb enorm veel zin in een biertje) - "Ich hab null Bock auf Kino!" (Ik heb absoluut geen zin om naar de bioscoop te gaan!)

Grappige Duitse Uitdrukkingen

4. "Leben wie Gott in Frankreich"

De letterlijke vertaling is "Leven als God in Frankrijk". Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand een luxeleven leidt. Over de herkomst ervan bestaan meerdere theorieën. Een van de populairste is dat het een verwijzing is naar de manier waarop geestelijken tijdens de middeleeuwen in Frankrijk woonden.

5. "Luftschloss"

De letterlijke vertaling is "luchtkasteel". Deze uitdrukking betekent een idee dat zeer waarschijnlijk toch niet uitkomt. Je kunt "Luftschloss" vergelijken met de Engelse uitdrukking "a pipe dream". Een idee dat even onwaarschijnlijk als onmogelijk is om te realiseren.

6. "Klappe zu, Affe tot"

De letterlijke vertaling is "Doe de deksel dicht, de aap is dood". Deze uitdrukking betekent "dit is het einde". Mensen zeggen het vaak op een casual manier: het is een soort Duitse variant van "that’s all, folks!" of "that’s the end of the story".

7. "Treppenwitz"

De letterlijke vertaling is "trappenhuisgrap". Deze uitdrukking betekent een geinige opmerking die je pas bedenkt als het moment al helemaal voorbij is. Het idee hierachter is dat je pas een goeie grap of gevatte reactie bedenkt als je op de trap op weg naar buiten bent, in plaats van op het moment dat je het had moeten zeggen.

Veelgebruikte Duitse Gezegden

8. "Alle Fünf gerade sein lassen"

Deze uitdrukking betekent "iets niet te nauw nemen". Het is een veelgebruikte Duitse uitdrukking die betekent dat je iets niet te serieus moet nemen.

9. "Schwamm drüber"

Deze uitdrukking betekent "zand erover". Het wordt gebruikt om aan te geven dat je iets niet meer hoeft te laten gelden of te overwegen.

10. "Nur Bahnhof verstehen"

Deze uitdrukking betekent "alleen het treinstation begrijpen". Als iemand "Ich verstehe nur Bahnhof" zegt, betekent het dat hij of zij absoluut geen idee heeft van waar je het over hebt en je het opnieuw zult moeten uitleggen of een heel ander onderwerp moet aansnijden.

Duitse Uitdrukkingen met Betekenis

11. "Jemandem auf den Keks gehen"

Deze uitdrukking betekent "op iemands koekje gaan". Het heeft niets te maken met koekjes, maar wordt gebruikt om aan te geven dat je je ergert aan iemand. In de meeste gevallen zal je iemand "Du gehst mir auf den Keks!" horen roepen, wat betekent dat hij iemand anders enorm irritant vindt.

12. "Die Nase voll haben"

Deze uitdrukking betekent "de neus vol hebben". Het is een creatieve manier om "genoeg is genoeg" te zeggen. In het Nederlands kun je zeggen "we hebben de buik vol van de harde muziek".

Eindpunten en Conclusie

In dit artikel zijn enkele veelgebruikte Duitse uitdrukkingen besproken, met hun betekenis en hoe ze in het Nederlands kunnen worden vertaald. Deze uitdrukkingen geven een goed beeld van de Duitse cultuur en zijn handig om te leren om beter te kunnen communiceren met Duitsers. De informatie is afgeleid van verschillende bronnen, waaronder vertaalservice en woordenboeken.

Bronnen

  1. https://www.vertalen.nu/vertaal/nl/de/leuk
  2. https://www.ef.nl/blog/language/10-duitse-uitdrukkingen-die-iedereen-zou-moeten-kennen/
  3. https://berlijn-blog.nl/mijn-favoriete-duitse-woorden/
  4. https://www.ef.nl/blog/language/12-gekke-duitse-uitdrukkingen-die-we-allemaal-zouden-moeten-gebruiken-ef-go-blog/
  5. https://www.reginacoeli.nl/blog/veelgebruikte-duitse-gezegden.html
  6. https://translate.google.nl/
  7. https://nl.glosbe.com/nl/de/leuke
  8. https://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/DE/leuk
  9. https://duitslandinstituut.nl/artikel/17/freudentaumel-de-grappigste-duitse-woorden
  10. https://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/DE/NL/lustig
  11. https://www.vertalen.nu/vertaal/nl/de/leuke

Related Posts